Идиомы. Характер
wet blanket – зануда;
know it all – всезнайка;
lady killer – сердцеед;
good – for – nothing – никчемный человек;
good – natured – добродушный;
jack of all trades – человек, занимающийся многим, но без высокого уровня мастерства;
lazy bones – ленивый;
absent – minded – рассеянный;
rolling stone – непоседа;
a person of few words – немногословный человек;
smart Aleck – человек высокого мнения о своих знаниях;
to put on airs – считать себя выше других;
an easy – going person – человек с легким характером;
fault – finding – придирчивый;
hard nut to crack – крепкий орешек;
wheel horse – работяга;
pain in the neck – надоедливый человек, «головная боль»;
to paddle one’s own canoe – действовать независимо;
nickel nurser – скряга;
panic – monger – паникер;
life and soul – очень яркий, сильный человек;
a closed – fisted man – скупец;
a confirmed bachelor – «убежденный холостяк»;
a country cousin – деревенский парень;
fair weather friend – человек, забывающий друга в опасности;
a green old age – старый человек, очень энергичный, современный;
a hard drinker – горький пьяница;
а henpecked husband – муж – подкаблучник;
a high flier – экстравагантный, амбициозный;
a live wire – живой, активный человек;
a couch potato – лежебока;
duft as brush – глупый как пробка;
dab hand – знаток;
dead to all sense/felling of shame – лицо, которому незнакомо чувство стыда;
to be as good as one, s word – верный своему слову;
as hard as nails – бесчувственный;
high – powered – динамичный, интенсивный;
high – handed – заносчивый, надменный;
a shot – tempered – очень вспыльчивый;
a sorry fellow – недостойное, ничтожное лицо;
thick – глупый;
a man of his word – человек слова;
a man of the word – умудренный опытом;
not all there – умственно отсталый;
an armchair critic – сплетник, не имеющий отношения к делу;
a marked man – человек с плохой репутацией;
old hat – несовременный;
odd bird/fish – человек со странностями, чудак;
safe pair of hands – умелые руки;
a queer customer/fish – человек, с которым трудно иметь дело;
a ready pen – человек, который быстро сочиняет и пишет;
a ram fellow – странный, необычный человек;
a small fry – незначительные лица;
a square – toes – чопорный человек;
a bird of passage – человек, переходящий с места на место;
a bull in a china shop – неуклюжий или бестактный, «слон в посудной лавке»;
feet of clay – слабый и трусливый;
a fish out of water – человек, чувствующий себя неуютно в своем окружении;
the gift of the gab – хороший оратор;
a man/woman in a thousand – человек необычных качеств;
a man/woman of spirit – мужественный, храбрый человек;
a man /woman of straw – трусливая, слабая личность;
any port in a storm — человек, к которому можно обратиться за помощью;
carry weight – влиятельный, важный.
bold as brass –очень наглый;
ugly customer –опасный тип;
tough cookie – храбрый и стойкий человек;
tower of strength –надёжный человек;
lame duck –неудачник, ничего не добившийся;
aunt Sally –предмет нападок и оскорблений;
peeling Tom –любопытная Варвара;
airhead –легкомысленный, ветреный;
all fingers and thumbs = ham- fisted=ham- handed –неловкий, неуклюжий;
happy-go-lucky –беспечный, беззаботный;
mentally\physically handicapped –умственно\физически неполноценный;
half-wit –слабоумный;
half –hearted –равнодушный; нерешительный;
blue stocking –синий чулок;
batty\had bats –помешанный;
a salt of the earth –человек, делающий мир лучше;
snake in the grass –змея на груди;
big- headed-надменный;
a devil of a fellow-храбрый малый;
a man of action-человек действия;
neiher fish no flesh – ни рыба, ни мясо;
quite as mouse –тише воды, ниже травы;
smb. wouldn’t hurt a fly – мухи не обидит;
not a coward – не робкого десятка;
light-fingered – нечист на руку;
to be in another world – не от мира сего;
rara avic – белая ворона;
quick off the mark – легок на подъем;
a clear head – светлая голова;
Опубликовано 19.04.2022 в категории Работы учащихся |
Количество слов: 639 | Количество просмотров: 2 670 просмотров | Печать
Метки: обучение английскому языку, работы учащихся, сочинения на английском языке