home portfolio music music video contact links rss
Всего статей - 146
 логин   
 пароль
| Регистрация

Общий раздел

Для учеников

Мультимедиа

Дополнительно

Облако меток

best (7)
Welcome (1)
Внеклассная работа (12)
Дидактические материалы (17)
ИКТ (6)
Методика (29)
Работы учащихся (42)
Сценарий уроков (22)
Теоретические вопросы (7)
Тесты (1)

Это flash облако тегов вы можете найти на сайте "WordPress плагины". Для показа облака необходим Flash Player 9 или выше.

Идиомы. Отношения людей

to make eyes – строить глазки;
to find fault – придираться;
to get along – хорошо ладить;
to get on one, s nervous – действовать кому – то на нервы;
to see eye to eye – иметь одинаковое мнение;
to keep a good footing (with) – быть на дружеской ноге (с);
to be on the same/different wavelength – одинаково/по – разному смотреть на вещи;
to be on good terms (with) – быть в хороших отношениях (с)
to set the pace (to smb) – задавать тон (кому – то);
to give someone the cold shoulder (to give smb the go – by) – игнорировать, дать отпор кому – то;
the green – eyed monster – ревность, зависть;
kith and kin – знакомые, родня;
back stair (s) fluence – закулисное, тайное влияние;
hot water – хлопоты, беспокойство;
idle talk – болтовня, сплетни;
to bandy words – перебрасываться словами;
to bury the hatchet – помириться;
to cut a dash – произвести фурор;
to cut smb. to the heart – уязвить кого – то до глубины души;
to cut to the quick – задеть за живое, обижать;
to cut to the bone – глубоко уязвить;
to cut smb dead – не видеть в упор, игнорировать кого – то;
to do a hatchet job on smb. – порочить кого – то;
to do justice to smb. – отдавать кому – то должное;
to drop smb. a hint – намекнуть кому – то;
to lead smb. on – убедить кого – то;
to give smb. the rough side of one, s tongue – отчитать кого – то , грубо и сердито выругать кого – то;
to give smb. the willies – нагнать на кого – то страху, испугать;
to give smb. walking papers = to give smb. marching orders – порвать с кем – то отношения/прогнать кого – то;
to cut someone dead – игнорировать кого – то;
to give someone a flat denial/refusal – дать кому – либо полный отказ;
to tell someone flat – говорить кому – то что – то подчеркнуто позитивное;
to put in a good word for someone – говорить о ком –то хорошо;
to be hard on someone – обращаться с кем – то грубо;
to be short (with someone) – быть резким (с кем – то);
to be as thick as thick as thieves – быть закадычными друзьями;
to be (in) thick with someone – быть с кем – то в очень близких отношениях;
to get hold of the wrong end of the stick – неправильно понять намерение кого – то;
to come/fall into line (with smb) – согласиться с кем – либо;
to give someone a piece of one, s mind – высказать кому – то все, что о нем думаете;
to put someone in mind of smth – заставить кого – то вспомнить о чем – то;
to take one,s mind off smth – отвлечь кого – то от чего – то неприятного;
to be in the way – мешать;
to have a way with one – быть обаятельным для людей;
to have words with smb – поговорить с кем- то, обсудить;
to take smb on his word – «поймать» кого – то на слове;
to do someone a word of good/harm – делать кому – либо много добра/зла;
to be up on someone – иметь преимущество перед кем – то;
to be one too many for smb – быть хитрее, провести кого – то;
bad blood – недружелюбные отношения м/у людьми;
a slanging match – словесная перебранка;
small talk – пустая беседа;
strained relations – личные отношения, временно испорченные;
sworn foes/enemies – заклятые враги;
swarn friends – верные друзья;
tall talk – хвастливая болтовня;
a bone of contention – предмет ссоры и разногласий;
the cock in the machine – лидер группы;
a cog in the machine – незначительное лицо в группе;
the villian of the piece – человек, ставший причиной неприятностей;
a storm in a tea – cup – «буря в стакане»;
to call someone names – ругать кого – то;
to catch someone’s eye –поймать чей – то взгляд;
to cross someone’s path – неожиданно встретить кого – то.
back number –бесполезный человек, балласт;
to keep the ball rolling –поддерживать разговор;
to unburden one’s heart –излить душу;
to cause smb trouble –причинять кому –то неприятности;
to take revenge – мстить;
to attach strings –ставить условия, предъявлять требования;
to lift one’s hat to smb –восхищаться, преклоняться перед кем-либо;
to shoot a sitting bird –бить лежачего;
to play fast and loose –вести нечестную игру;
to dance attendance on smb –заискивать перед кем-то;
to cut smb –лишать наследства;
to bad-mouth=to rubbish –оскорблять;
to have a bone to pick with smb –сводить с кем-то счеты;
to do smb a favour –сделать кому-то одолжение;
a big bug=bigwig –большая персона, «важная шишка»;
to get out of hand –выйти из повиновения;
to split hairs –спорить о мелочах;
to draw the line –устанавливать границу дозволенного;
acquaintance nodding –шапочное знакомство;
to abandon smb to his/her fate- бросить кого-либо на произвол судьбы;
with one accord-единодушно;
to account for- отчитываться за что-то;
to pass acid remaks-говорить колкости;
to get smth. across to smb. in the act- втолковывать что-то кому-то;
to make advances to smb. — заиграывать см кем-то;
to take amiss-обижаться;
to answer back-грубить;
to keep smb. at arm’s lenth-держать кого-то на почтительном расстоянии;
assault and battery-оскорбление действием;
to give smb. the pip-раздражать кого-то;
to be under a cloud-быть под подозрением;
to catch smb. in the act- поймать кого-то на месте преступления;
to lead cat-and dog life – жить как кошка с собакой;
to upset smb.’s apple-cart – спутать кому-либо карты;
to be at daggers down – быть на ножах;
to be under smb.’s thumb – быть у кого-то под каблуком;
as thick as thieves – водой не разольешь;
to live in a perfect amity with smb.- жить душа в душу;
to take smb. under one’s wing – брать кого-то под крылышко;
to put smb. in a tight spot – подвести кого-то под монастырь;
to outshine smb. – заткнуть кого-то за пояс;


Опубликовано 14.11.2012 в категории Работы учащихся |
Количество слов: 997 | Количество просмотров: 1 020 просмотров | Печать Печать
Метки: , ,

Оставьте комментарий




:wink: :-| :-x :twisted: :) 8-O :( :roll: :-P :oops: :-o :mrgreen: :lol: :idea: :-D :evil: :cry: 8) :arrow: :-? :?: :!:

(обязательно)



Автор сайта

Щукина Надежда Михайловна
учитель английского языка, зав. кафедрой ИЯ, Заслуженный учитель РХ, МОУ “Гимназия”, г.Абакан, р. Хакасия.

Подробнее...


Голосование
    Sorry, there are no polls available at the moment.

Цитаты
“Death may be the greatest of all human blessings.”
- Socrates

Галерея

сиалис санкт петербург