Идиомы. Отношения людей
to make eyes – строить глазки;
to find fault – придираться;
to get along – хорошо ладить;
to get on one, s nervous – действовать кому – то на нервы;
to see eye to eye – иметь одинаковое мнение;
to keep a good footing (with) – быть на дружеской ноге (с);
to be on the same/different wavelength – одинаково/по – разному смотреть на вещи;
to be on good terms (with) – быть в хороших отношениях (с)
to set the pace (to smb) – задавать тон (кому – то);
to give someone the cold shoulder (to give smb the go – by) – игнорировать, дать отпор кому – то;
the green – eyed monster – ревность, зависть;
kith and kin – знакомые, родня;
back stair (s) fluence – закулисное, тайное влияние;
hot water – хлопоты, беспокойство;
idle talk – болтовня, сплетни;
to bandy words – перебрасываться словами;
to bury the hatchet – помириться;
to cut a dash – произвести фурор;
to cut smb. to the heart – уязвить кого – то до глубины души;
to cut to the quick – задеть за живое, обижать;
to cut to the bone – глубоко уязвить;
to cut smb dead – не видеть в упор, игнорировать кого – то;
to do a hatchet job on smb. – порочить кого – то;
to do justice to smb. – отдавать кому – то должное;
to drop smb. a hint – намекнуть кому – то;
to lead smb. on – убедить кого – то;
to give smb. the rough side of one, s tongue – отчитать кого – то , грубо и сердито выругать кого – то;
to give smb. the willies – нагнать на кого – то страху, испугать;
to give smb. walking papers = to give smb. marching orders – порвать с кем – то отношения/прогнать кого – то;
to cut someone dead – игнорировать кого – то;
to give someone a flat denial/refusal – дать кому – либо полный отказ;
to tell someone flat – говорить кому – то что – то подчеркнуто позитивное;
to put in a good word for someone – говорить о ком –то хорошо;
to be hard on someone – обращаться с кем – то грубо;
to be short (with someone) – быть резким (с кем – то);
to be as thick as thick as thieves – быть закадычными друзьями;
to be (in) thick with someone – быть с кем – то в очень близких отношениях;
to get hold of the wrong end of the stick – неправильно понять намерение кого – то;
to come/fall into line (with smb) – согласиться с кем – либо;
to give someone a piece of one, s mind – высказать кому – то все, что о нем думаете;
to put someone in mind of smth – заставить кого – то вспомнить о чем – то;
to take one,s mind off smth – отвлечь кого – то от чего – то неприятного;
to be in the way – мешать;
to have a way with one – быть обаятельным для людей;
to have words with smb – поговорить с кем- то, обсудить;
to take smb on his word – «поймать» кого – то на слове;
to do someone a word of good/harm – делать кому – либо много добра/зла;
to be up on someone – иметь преимущество перед кем – то;
to be one too many for smb – быть хитрее, провести кого – то;
bad blood – недружелюбные отношения м/у людьми;
a slanging match – словесная перебранка;
small talk – пустая беседа;
strained relations – личные отношения, временно испорченные;
sworn foes/enemies – заклятые враги;
swarn friends – верные друзья;
tall talk – хвастливая болтовня;
a bone of contention – предмет ссоры и разногласий;
the cock in the machine – лидер группы;
a cog in the machine – незначительное лицо в группе;
the villian of the piece – человек, ставший причиной неприятностей;
a storm in a tea – cup – «буря в стакане»;
to call someone names – ругать кого – то;
to catch someone’s eye –поймать чей – то взгляд;
to cross someone’s path – неожиданно встретить кого – то.
back number –бесполезный человек, балласт;
to keep the ball rolling –поддерживать разговор;
to unburden one’s heart –излить душу;
to cause smb trouble –причинять кому –то неприятности;
to take revenge – мстить;
to attach strings –ставить условия, предъявлять требования;
to lift one’s hat to smb –восхищаться, преклоняться перед кем-либо;
to shoot a sitting bird –бить лежачего;
to play fast and loose –вести нечестную игру;
to dance attendance on smb –заискивать перед кем-то;
to cut smb –лишать наследства;
to bad-mouth=to rubbish –оскорблять;
to have a bone to pick with smb –сводить с кем-то счеты;
to do smb a favour –сделать кому-то одолжение;
a big bug=bigwig –большая персона, «важная шишка»;
to get out of hand –выйти из повиновения;
to split hairs –спорить о мелочах;
to draw the line –устанавливать границу дозволенного;
acquaintance nodding –шапочное знакомство;
to abandon smb to his/her fate- бросить кого-либо на произвол судьбы;
with one accord-единодушно;
to account for- отчитываться за что-то;
to pass acid remaks-говорить колкости;
to get smth. across to smb. in the act- втолковывать что-то кому-то;
to make advances to smb. — заиграывать см кем-то;
to take amiss-обижаться;
to answer back-грубить;
to keep smb. at arm’s lenth-держать кого-то на почтительном расстоянии;
assault and battery-оскорбление действием;
to give smb. the pip-раздражать кого-то;
to be under a cloud-быть под подозрением;
to catch smb. in the act- поймать кого-то на месте преступления;
to lead cat-and dog life – жить как кошка с собакой;
to upset smb.’s apple-cart – спутать кому-либо карты;
to be at daggers down – быть на ножах;
to be under smb.’s thumb – быть у кого-то под каблуком;
as thick as thieves – водой не разольешь;
to live in a perfect amity with smb.- жить душа в душу;
to take smb. under one’s wing – брать кого-то под крылышко;
to put smb. in a tight spot – подвести кого-то под монастырь;
to outshine smb. – заткнуть кого-то за пояс;
Опубликовано 14.11.2022 в категории Работы учащихся |
Количество слов: 997 | Количество просмотров: 1 183 просмотров |

Метки: обучение английскому языку, работы учащихся, сочинения на английском языке