home portfolio music music video contact links rss
Всего статей - 146
 логин   
 пароль
| Регистрация

Общий раздел

Для учеников

Мультимедиа

Дополнительно

Облако меток

best (7)
Welcome (1)
Внеклассная работа (12)
Дидактические материалы (17)
ИКТ (6)
Методика (29)
Работы учащихся (42)
Сценарий уроков (22)
Теоретические вопросы (7)
Тесты (1)

Это flash облако тегов вы можете найти на сайте "WordPress плагины". Для показа облака необходим Flash Player 9 или выше.

Идиомы. Особенности идиом

Некоторые идиомы имеют особые свойства. Другие идиомы являются обычными и логичными сочетаниями слов, если иметь в виду их грамматику и словарь. В силу особых свойств некоторых идиом, нам приходится изучать идиому как целое, и часто мы не можем изменить ни одной из ее составляющих (за исключением, возможно, времени глагола). Английский язык очень богат идиоматическими выражениями. Трудно гово­рить или писать по-английски, не используя идиом. Носитель языка очень часто не осознает, что он исполь­зует идиому; возможно, он даже не отдает себе отчета в том, что эта идиома грамматически некорректна. Изу­чающий же язык считает, что  правильное использование иди­оматического английского одной из своих главных целей, и тот факт, что некоторые идиомы нелогичны или грамматиче­ски неправильны, доставляет ему немало хлопот. Здесь может помочь только тщательная работа над идиомами. Невозможно объяснить, почему в результате необычного сочетания или выбора слов возникла та или иная, идиома. Идиома формируется как результат длительного использования, — и это иногда видно из ее словаря. На­пример, идиома to buy a pig in a poke означает «покупать то, что заранее не осмотрено и что стоит меньше, чем за­плачено». Слово ‘poke’— это старое название мешка ‘sack’. В современном английском «poke» с этим значением встречается только в данной идиоме. Поэтому ясно, что эта идиома используется гораздо дольше, чем индивидуальное слово. Существует много различных источников идиом. Как будет ясно из дальнейшего, главное в идиоме — ее значе­ние. Именно поэтому носитель языка не замечает, что та или иная идиома грамматически некорректна. Если источник идиомы известен, иногда легче догадаться о ее зна­чении. Многие идиоматические фразы приходят к нам из ежедневного быта англичанина, из домашней жизни, например: to be born with a silver spoon in one s mouth, to make a clean sweep of something. Существует много идиом, связанных с пищей и приготовлением пищи. Например: to eat pie, out of the frying-pan into the fire. Из сельского хозяйства пришли идиомы: to go to seed, to put one s hand to the plough. Морская и военная терминология породила идиомы: when one’s ship comes home, to be in the same boat as  someone, to be in deep waters,  to cross  swords with someone, to fight a pitched battle. Библия дала нам: to kill the fatted calf the other cheek, the apple of one’s eye.

Идиомы принимают различные формы и имеют разнообразную структуру. Они могут быть очень короткими или довольно длинными.  Большое число идиом представляет собой некие комбинации существительного и прилагательного, например: cold war, a dark horse, a snake in the grass.

Некоторые идиомы намного длиннее: to fish in troubled waters, to take the bull by the horns.

Идиома может иметь правильную, неправильную или даже грамматически некорректную структуру. Идиома I am good friends with him неправильна или нелогична по своей грамматической структуре: am a friend of his. Носитель языка не осознает несогласованности. Поэтому эта фраза является примером идиомы с неправильным по форме, но ясным содержанием. Другой тип идиомы имеет правильную форму, но неясное значение. To have a bee in ones bonnet имеет правильную форму, но значение этой идиомы неочевидно. В действительности она означает: кто – то одержим какой – то идеей. Если не рассматривать эту фразу как идиому, то невозможно понять ее смысл.

Есть третья группа идиом, в которой и форма, и значение являются неправильными: to be at large. Вот подобные примеры: to go through think and thin, to be at daggers drawn, to be in the swim.

По существу мы обнаруживаем, что большинство идиом принадлежит ко второй группе, в которой форма правильна, но значение неясно. Однако даже в этой группе некоторые идиомы по значению более ясны, чем другие, то есть о значении некоторых идиом легче догадываться, чем о значении других. Возьмем пример to give someone the green light.

Эта идиома означает «дать кому–либо разрешение, начать какое – либо дело».

О значении других идиом можно догадаться, только если они использованы в контексте. Например, to be at the top of the tree. Если мы слышим предложе­ние «John is at the top of the tree now», мы не уверены, что именно говорится о Джоне. Возможно, выражение означа­ет, что он в опасном положении или что он прячется. Но если мы слышим фразу в контексте, ее значение становит­ся ясным: «Ten years ago John joined the company, and now he s the general manager! Yes, he’s really at the top of the tree!» Идиома означает «быть на вершине какого-либо поприща, преуспе­вать».

Однако некоторые идиомы слишком трудны для пони­мания, так как они не имеют никакой связи с первонача­льным значением индивидуальных слов. Вот некоторые примеры: to tell someone where to get off, to bring the house down, to take it out on someone. Изучающий язык будет в за­труднении, если он не слышал эти идиомы ранее. Даже когда они используются в контексте, определить их точ­ное значение нелегко.

Ранее мы сказали, что нужно изучать идиомы как единое целое, так как часто невозможно изменить в них ни одного слова.

Идиомы, которые совсем нельзя изменять, называются фиксированными идиомами. Некоторые идиомы фиксированы в некоторых частях и не фиксирова­ны в других. Некоторые идиомы допускают только ограниченные изменения в тех частях, которые не фиксированы. Например, to make a clean breast of it, to give someone the cold shoulder.

Из вышесказанного видно, что изучение идиом очень важно при освоении английского языка.


Опубликовано 5.12.2012 в категории Работы учащихся |
Количество слов: 838 | Количество просмотров: 1 955 просмотров | Печать Печать
Метки: , ,

Оставьте комментарий




:wink: :-| :-x :twisted: :) 8-O :( :roll: :-P :oops: :-o :mrgreen: :lol: :idea: :-D :evil: :cry: 8) :arrow: :-? :?: :!:

(обязательно)



Автор сайта

Щукина Надежда Михайловна
учитель английского языка, зав. кафедрой ИЯ, Заслуженный учитель РХ, МОУ “Гимназия”, г.Абакан, р. Хакасия.

Подробнее...


Голосование
    Sorry, there are no polls available at the moment.

Цитаты
“Remember what is unbecoming to do is also unbecoming to speak of.”
- Socrates

Галерея

сиалис санкт петербург