Идиомы. Особенности идиом
Некоторые идиомы имеют особые свойства. Другие идиомы являются обычными и логичными сочетаниями слов, если иметь в виду их грамматику и словарь. В силу особых свойств некоторых идиом, нам приходится изучать идиому как целое, и часто мы не можем изменить ни одной из ее составляющих (за исключением, возможно, времени глагола). Английский язык очень богат идиоматическими выражениями. Трудно говорить или писать по-английски, не используя идиом. Носитель языка очень часто не осознает, что он использует идиому; возможно, он даже не отдает себе отчета в том, что эта идиома грамматически некорректна. Изучающий же язык считает, что правильное использование идиоматического английского одной из своих главных целей, и тот факт, что некоторые идиомы нелогичны или грамматически неправильны, доставляет ему немало хлопот. Здесь может помочь только тщательная работа над идиомами. Невозможно объяснить, почему в результате необычного сочетания или выбора слов возникла та или иная, идиома. Идиома формируется как результат длительного использования, — и это иногда видно из ее словаря. Например, идиома to buy a pig in a poke означает «покупать то, что заранее не осмотрено и что стоит меньше, чем заплачено». Слово ‘poke’— это старое название мешка ‘sack’. В современном английском «poke» с этим значением встречается только в данной идиоме. Поэтому ясно, что эта идиома используется гораздо дольше, чем индивидуальное слово. Существует много различных источников идиом. Как будет ясно из дальнейшего, главное в идиоме — ее значение. Именно поэтому носитель языка не замечает, что та или иная идиома грамматически некорректна. Если источник идиомы известен, иногда легче догадаться о ее значении. Многие идиоматические фразы приходят к нам из ежедневного быта англичанина, из домашней жизни, например: to be born with a silver spoon in one s mouth, to make a clean sweep of something. Существует много идиом, связанных с пищей и приготовлением пищи. Например: to eat pie, out of the frying-pan into the fire. Из сельского хозяйства пришли идиомы: to go to seed, to put one s hand to the plough. Морская и военная терминология породила идиомы: when one’s ship comes home, to be in the same boat as someone, to be in deep waters, to cross swords with someone, to fight a pitched battle. Библия дала нам: to kill the fatted calf the other cheek, the apple of one’s eye.
Идиомы принимают различные формы и имеют разнообразную структуру. Они могут быть очень короткими или довольно длинными. Большое число идиом представляет собой некие комбинации существительного и прилагательного, например: cold war, a dark horse, a snake in the grass.
Некоторые идиомы намного длиннее: to fish in troubled waters, to take the bull by the horns.
Идиома может иметь правильную, неправильную или даже грамматически некорректную структуру. Идиома I am good friends with him неправильна или нелогична по своей грамматической структуре: am a friend of his. Носитель языка не осознает несогласованности. Поэтому эта фраза является примером идиомы с неправильным по форме, но ясным содержанием. Другой тип идиомы имеет правильную форму, но неясное значение. To have a bee in one’s bonnet имеет правильную форму, но значение этой идиомы неочевидно. В действительности она означает: кто – то одержим какой – то идеей. Если не рассматривать эту фразу как идиому, то невозможно понять ее смысл.
Есть третья группа идиом, в которой и форма, и значение являются неправильными: to be at large. Вот подобные примеры: to go through think and thin, to be at daggers drawn, to be in the swim.
По существу мы обнаруживаем, что большинство идиом принадлежит ко второй группе, в которой форма правильна, но значение неясно. Однако даже в этой группе некоторые идиомы по значению более ясны, чем другие, то есть о значении некоторых идиом легче догадываться, чем о значении других. Возьмем пример to give someone the green light.
Эта идиома означает «дать кому–либо разрешение, начать какое – либо дело».
О значении других идиом можно догадаться, только если они использованы в контексте. Например, to be at the top of the tree. Если мы слышим предложение «John is at the top of the tree now», мы не уверены, что именно говорится о Джоне. Возможно, выражение означает, что он в опасном положении или что он прячется. Но если мы слышим фразу в контексте, ее значение становится ясным: «Ten years ago John joined the company, and now he s the general manager! Yes, he’s really at the top of the tree!» Идиома означает «быть на вершине какого-либо поприща, преуспевать».
Однако некоторые идиомы слишком трудны для понимания, так как они не имеют никакой связи с первоначальным значением индивидуальных слов. Вот некоторые примеры: to tell someone where to get off, to bring the house down, to take it out on someone. Изучающий язык будет в затруднении, если он не слышал эти идиомы ранее. Даже когда они используются в контексте, определить их точное значение нелегко.
Ранее мы сказали, что нужно изучать идиомы как единое целое, так как часто невозможно изменить в них ни одного слова.
Идиомы, которые совсем нельзя изменять, называются фиксированными идиомами. Некоторые идиомы фиксированы в некоторых частях и не фиксированы в других. Некоторые идиомы допускают только ограниченные изменения в тех частях, которые не фиксированы. Например, to make a clean breast of it, to give someone the cold shoulder.
Из вышесказанного видно, что изучение идиом очень важно при освоении английского языка.
Опубликовано 5.12.2022 в категории Работы учащихся |
Количество слов: 838 | Количество просмотров: 1 984 просмотров | Печать
Метки: обучение английскому языку, работы учащихся, сочинения на английском языке